3 (22) 2005
Содержание

Содержание

О журнале
О редакторе
События
НППЛ "Родные
       Просторы"
О нас пишут
Архив
Библиотека
Контакты
Ссылки
Полемика и комментарии
Собственное мнение
 




 

> НА ГЛАВНУЮ <


НАШ БАННЕР

НЕВСКИЙ АЛЬМАНАХ - журнал писателей России

пожалуйста, сообщайте о размещении ссылки



РЕКЛАМА:
(как разместить)

Кто есть кто
рекламный баннер на сайте "Невского альманаха"

"Невский альманах" - народный журнал для домашнего чтения



журнал писателей России

Вера СТЕПАНОВА, Инна ТРОЙНОВА - Эхо «Серебряного века»: ДИАЛОГ о ПОЭЗИИ

 

Вера СТЕПАНОВА,
Инна ТРОЙНОВА

 

Эхо «Серебряного века»: ДИАЛОГ о ПОЭЗИИ

 

Вера СТЕПАНОВА Инна ТРОЙНОВА При постижении талантливого поэта важно проникнуть и в творческую, и в житейскую психологию творца, но понять при этом истоки не быта, но бытия, узнать о трудах и днях, не отделяя одно от другого.

В “Невском альманахе” не в первый раз ведётся разговор об основах поэтического мастерства. Диалог авторов нашего журнала Веры Степановой и Инны Тройновой о природе поэзии на примере восприятия ими творчества и личности гениального русского поэта Марины Цветаевой, надеемся, будет интересен нашим читателям.

 

ВЕРА СТЕПАНОВА:

Цветаева всегда жаждала встречи с тем читателем, который был бы воплощением её собственного альтер эго. Хрестоматийно известно выражение Цветаевой “Чтение есть соучастие в творчестве”. Подобное активное “соучастие” для меня началось в конце 70-х, когда появился двухтомник поэзии и прозы М.Цветаевой, откомментированный Анной Саакянц, занимающейся многие годы изучением творчества поэта. Именно тогда читатель смог прикоснуться к подробностям трагической биографии Цветаевой, получить информацию о культурологических истоках её творчества. Стала поддаваться дешифровке философия дискомфорта, откровенно заявленная Мариной Ивановной в основной массе её произведений. Вы обратили внимание, Инна, что она ведёт речь о трагичности существования вообще, вне зависимости от контекста времени?

 

ИННА ТРОЙНОВА:

М.Цветаева (середина 20-х годов)Поэт от рождения, она была наделена пытливым умом, владела страстным, “безмерным” сердцем, неутолимой потребностью любить. Потрясает её жадный, никогда не угасающий интерес к жизни и людям. Она вступила в литературу на рубеже веков – в переломную эпоху предгрозья, которая, по словам А.Блока, предвещала “неслыханные перемены, невиданные мятежи”. Поэтов её поколения – очень разных – объединяло ощущение трагизма этого мира, в котором “уюта нет, покоя нет”. И Цветаева, как и её лирическая героиня, никогда не знала покоя. Она выходила навстречу всем бурям настоящего и грядущего:

Другие – с очами
и личиком светлым,
А я-то ночами
беседую с ветром.
Не с тем – италийским
Зефиром младым,
С хорошим, широким,
Российским, сквозным!

Это её стихотворение 1920 года.

 

ВЕРА СТЕПАНОВА:

В рабочей тетради Цветаевой за 1940-1941 годы есть её перевод Герша Вебера, в нём всё удивительно созвучно её личной и поэтической судьбе:

На трудных тропах бытия
Мой спутник – молодость моя.
Бегут как дети по бокам
Ум с глупостью, в серёдке – сам.
А впереди – крылатый взмах:
Любовь на золотых крылах.
А этот шелест за спиной –
То поступь вечности за мной.

Известно, что дочь Марины Ивановны Ариадна Эфрон завещала не издавать до 2000 года архив матери, в котором хранились и рабочие тетради, и основная масса писем и записных книжек. Так сложилось, что произведения Марины Ивановны, факты её биографии долго не были доступны читателям послевоенных поколений.

Инна, при каких обстоятельствах состоялась Ваша встреча с поэзией Цветаевой?

 

ИННА ТРОЙНОВА:

Это произошло в начале 1994 года, в тревожной негостеприимной Москве. В один из дней я оказалась в коридоре какой-то школы. И вдруг будто магнитом притянуло взгляд к разрисованному листу стенной газеты, а на нём цветным фломастером печатными буквами:

Красною кистью
Рябина зажглась,
Падали листья.
Я родилась.
Спорили сотни
Колоколов.
День был субботний:
Иоанн Богослов.
Мне и доныне
Хочется грызть
Жаркой рябины
Горькую кисть.

Марина Цветаева, 1916г.

 

Аля и С.Я.Эфрон. Чехия, 1925Когда прочла это – ошеломило, заставило забыть, где я, переместило из этого времени и пространства – в иное. Так она вошла в мою жизнь. Не вошла – ворвалась, чтобы быть рядом теперь уже всегда. Поистине – всему своё время. Я и прежде слышала, что была такая поэтесса – Марина Цветаева, но ею не интересовалась, а по возвращении из Москвы раскопала в книжном шкафу подаренный кем-то сборник её стихов, раскрыла – и возникла необъяснимая, почти мистическая связь души с душой. Марина была живая. Она была близко и говорила. И даже – она была внутри и оттуда говорила. А если со мной так говорят, разве можно не ответить? Ответила стихами. И начался наш диалог: слово за слово, строка к строке, стих за стих. Говорили, бывало, разом, перебивая друг друга, то плача от радости, то чуть ли не ссорясь. А то - начитаюсь на ночь “до отвала”, а назавтра на работе в самых неподходящих для сочинительства местах в голове начинают раскручиваться строчки с явными признаками “родства”: пульсирующий, срывающийся ритм, аллитерации, неожиданные обрывы слов с переносом их “этажом ниже”, неточная диссонансная рифма… Например, так:

...Одна-единственная страсть –
неутолимая.
Страсть – не к губам припасть,
к – словам.
Их прясть. Любимое:
Их – ткать. В них – сласть!
Им – власть!
Слова, не удалимые
Из сердца...

 

ВЕРА СТЕПАНОВА:

А мне запомнился, Инна, Ваш ёмкий, афористичный, при всём его лаконизме, стих “О стихе Марины Цветаевой”, опубликованный в “Невском альманахе” №3 за 2004 год:

Разве нежен?
Бешен, дик
Этот стих.
Разве нужен?
Режет слух,
Ранит дух,
Искры мечет,
Учит речи,
Мучит.
Нету – лучше!

М.Цветаева (Москва, 1939)Это стихотворение ни в коем случае не эпигонское. Оно точно отражает суть вашего контакта с музой М.Цветаевой, природой её голоса, её творческого метода. Встреча с гением поэзии всегда как ожог, взрыв, нечто необыкновенное. Мне запомнилось суждение Иосифа Бродского об ошеломлении от книги стихов Осипа Мандельштама “Камень”. Он её прочитал в 1961 году: “… есть что-то совершенно потрясающее в первом чтении великого поэта. Ты сталкиваешься не просто с интересным содержанием, а, прежде всего – с языковой неизбежностью. После этого ты уже говоришь другим языком”. То есть с Вами произошло то же. Как, впрочем, и со мной, когда в Большой серии Библиотеки поэта в 1965 году вышло “Избранное” М.Цветаевой. Многое тогда не поддавалось пониманию, казалось, да и было шифром. Мы не знали о Цветаевой ничего. Официальное литературоведение толковало её стихи как “формалистические”, “непонятные широкому читателю” и даже “вредные”. И как бы мы сегодня ни пытались объясниться в любви к поэту, надо признать, что Цветаева требует от читателя подготовленности. Чисто лингвистическая энергия её исповеди не всякому по зубам. Поэт пишет для идеального читателя и стремится не столько к признанию, но к пониманию в первую очередь. Помните стихотворение “Тоска по родине”?

...не обольщусь и языком
родным, его призывом млечным.
Мне безразлично – на каком
Непонимаемой быть встречным!

Те, кто не принимает цветаевских текстов, оправдывают своё неприятие наивно: если им такая поэзия не нравится, следовательно, поэзия и виновата. Но чаще восприятие поэзии и возведение поэта в ранг “своего” зависят от “состава личности” читающего. Литератор всегда лелеет надежду на высокий уровень читателя. Парадокс же заключается в том, что чем свое-обычнее диапазон автора, тем сложнее формируется его аудитория – это неизбежно.

 

(продолжение читайте в журнале)

 

( вернуться к содержанию номера )