|
ВЕЛИКИЙ ПРЕДСТАВИТЕЛЬМАЛОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Андрей РОДОССКИЙ
Португальская литература не принадлежит к числу великих — в отличие, скажем, от французской, английской или русской. Тем не менее и на ее небосклоне горело несколько ярких звезд мировой величины. Среди них — недавно ушедший из жизни Жозе Сарамагу. Пишущему эти строки посчастливилось не только переводить его сочинения, но и встречаться с ним. Но — обо всем по порядку. Многие спрашивают, как все-таки правильно — Сарамагу или Сарамаго? В том-то и дело, что однозначного ответа здесь нет. Сложилось две тенденции в передаче португальских имен и названий на русский язык — графическая, ориентированная на написание, и фонетическая, ориентированная на произношение. По-португальски пишется Saramago. Но подобно тому, как по-русски безударное «о» читается как «а» — мы пишем «корова», а говорим «карова» — по-португальски оно читается как «у», особенно в конце слова. Так что оба варианта верны — всё зависит от пристрастия. Родился Жозе Сарамагу в 1922 г. в крестьянской семье. Когда будущему писателю исполнилось три года, семья перебралась в Лиссабон, но осознание крестьянских корней не покидало его до последних дней жизни. Вообще Португалия — традиционно аграрная страна, поэтому деревенская тема занимает столь важное место в ее литературе. Это несколько сближает португальскую словесность с нашей, русской. Подобно большинству писателей, Са-рамагу начинал с поэзии. О своем первом сборнике «Возможные стихи» (1966) автор позднее отзывался: «Я считаю книгу серьезной и, на мой взгляд, этот том стихов, в основном хорошо принятый публикой, представляет определенный интерес». Несколько стихотворений из этой книги я перевел и опубликовал. Вот одно из них, озаглавленное «Афродита»: Вначале — ничего. Лишь свежий ветер, Да облака над морем, да сверканье Рыбешек, что печальный находили Конец в коварных щупальцах медузы. Пока еще спокойным было море; Не бушевали волны — рыб они Укачивали, как младенцев в люльке, И колыхали водоросли так, Как ветер спелые хлеба колышет Или ласкает гривы лошадям. Меж двух просторов голубых безбрежных Переливаются, искрятся солнцем, Лениво нежатся слепые волны. Но вот крепчает ветер и приносит Пыльцу цветочную и ароматы Земли окрестной, темной и зеленой. И с грохотом бурлящая волна Стремится к ветру, страстно заключая Его в объятья, и влечет на ложе Из острых черных скал, кипящих жизнью. Всего на миг, отдавшись наслажденью, Повисла в воздухе она — и вот В экстазе зарождающейся жизни Она с размаху падает на скалы И белой пеною стекает с них… — Из пены, солнца, ласкового ветра, Из рыбок, из цветов и их пыльцы, Из щупальцев медузы, из хлебов, Из конских грив, из трепетного моря Твое возникло тело, Афродита. Однако подлинная слава и всемирная известность пришли к Сарамагу гораздо позже — в 1980 г., после выхода в свет романа «Поднявшиеся с земли», посвященного судьбе трех поколений крестьян из провинции Алентежу во времена салазаровской диктатуры. В том же году он написал пьесу «Что мне делать с этой книгой?», приуроченную к 400-летию со дня смерти Камоэн-са, который для португальцев — не только величайший поэт, но и высшее воплощение духовных сил нации, как для немцев — Гете, а для нас — Пушкин. Славу Сарамагу, который стал самым читаемым писателем в Португалии, приумножили романы «Воспоминания о монастыре», где действие происходит в XVIII веке, «Год смерти Рикарду Рейша», навеянный творчеством другого знаменитого португальского поэта — Фернанду Пессоа, и другие. При этом он заявил о себе как создатель особой, метафорической прозы, не имеющей, пожалуй, аналогов в мировой словесности. Впервые я встретился с Сарамагу в 1997 г. в городе Брага, что на севере Португалии. Я тогда читал лекции по русской истории и литературе в местном университете. В этом городе периодически устраивается книжная ярмарка, где не только продаются хорошие книги, но и устраиваются встречи с известными писателями. И вот в назначенный день в зал неторопливо входит солидный и, как говорится, основательный мужчина, встреченный бурными аплодисментами. Как описать его внешность? Вспомните последнюю экранизацию «Золотого ключика», представьте себе артиста Юрия Катина-Ярцева, загримированного под столяра Джузеппе, мысленно вытяните его в полтора раза в длину, украсьте ему нос очками — и получится вылитый Жозе Сарамагу. После творческой встречи с ним я представился, попросил у него автограф на только что приобретенной книге и выразил ему свое восхищение его творчеством. В ответ услышал комплимент по поводу моего владения португальским языком (не сочтите за хвастовство).
В следующем, 1998 г. Сарамагу получил Нобелевскую премию по литературе — по формулировке Нобелевского комитета, «за работы, которые, используя притчи, подкрепленные воображением, состраданием и иронией, дают возможность понять иллюзорную реальность». Он стал единственным португальским писателем, удостоенный такой награды — так что можно представить, каким торжеством это обернулось у него на родине. Спустя еще год мне довелось присутствовать на его чествовании в университете провинции Минью. Среди выступавших была как университетская профессура, так и гости из Испании и Франции. Все выражали уверенность, что Сарамагу надолго останется в памяти потомства, а не разделит участь иных нобелевских лауреатов, которых теперь мало кто помнит — таких, как суховатый французский стихотворец Сюлли Прю-дом. После пространных выступлений, восхваляющие литературные заслуги чествуемого лауреата, наступила очередь вопросов и ответов. Представившись, я спросил, отчего Сарамагу перестал писать стихи и не собирается ли он вернуться к этому виду творчества. — Ну, это, по-видимому, единственный благоразумный шаг, когда-либо сделанный мною, — с чуть заметной улыбкой ответил писатель. — Впрочем, если вы ищете у меня поэзию, лучше читайте мои романы. Поверьте: в них поэзии больше, чем в стихотворениях. К сожалению, это была моя последняя встреча с Жозе Сарамагу. 18 июня 2010 г. прославленный писатель завершил свой долгий жизненный путь. О мертвых — либо хорошо, либо ничего, говорили древние. И всё же объективности ради отметим, что творческая личность Са-рамагу сложна, противоречива и неоднозначна. Из-за членства в Португальской коммунистической партии — кстати, довольно влиятельной и имеющей немало мест в парламенте — Сарамагу был не просто неверующим человеком, но воинствующим атеистом. Его высказывания по поводу религии, сильно напоминающие советскую пропаганду шестидесятых годов, встречают достойный отпор в португальской церковной прессе, а его роман «Евангелие от Иисуса» иначе как кощунственным не назовешь. Вспоминаю другой курьез. Когда читатели спросили Са-рамагу, почему он отказался от знаков препинания, кроме запятых и точек, писатель ответил тоном, не терпящим возражений: — Видите ли, я стремлюсь передать как можно точнее человеческую речь. А она, как известно, состоит только из звуков и пауз. Своему студенту за такой ответ я поставил бы двойку. Впрочем, «не судите, да не судимы будете» (Матф. VII, 1). Кто не знает, что у гениев и заблуждения бывают гениальными? Вспомним к тому же слова Генриха Гейне, что перо гения умнее, чем сам гений. Во всяком случае, мои впечатления от встреч в Жозе Са-рамагу относятся к самым ярким из тех, что мне довелось испытать в жизни. Позволю себе закончить этот очерк своим переводом стихотворения Сарамагу «Рецепт»: Берем поэта, что не утомлен, Цветок и облачко воздушной грезы, Три капли грусти, золотистый тон, Кровопролитья тайные угрозы. Всё тщательно смешаем — эта смесь Пусть женским телом будет подогрета. Потом щепоточкой подсыплем смерть, Раз требует того любовь поэта.
Санкт-Петербург
( вернуться к содержанию номера )
|