6 (37) 2007
Содержание

Содержание

О журнале
О редакторе
События
НППЛ "Родные
       Просторы"
О нас пишут
Архив
Библиотека
Контакты
Ссылки
Полемика и комментарии
Собственное мнение
 




 

> НА ГЛАВНУЮ <


НАШ БАННЕР

НЕВСКИЙ АЛЬМАНАХ - журнал писателей России

пожалуйста, сообщайте о размещении ссылки



РЕКЛАМА:
(как разместить)

Кто есть кто
рекламный баннер на сайте "Невского альманаха"

"Невский альманах" - народный журнал для домашнего чтения



журнал писателей России

 

450 лет единства Башкортостана с Россией

 

Предлагаем читателям

“Невского альманаха”

ознакомиться с творчеством известного

башкирского поэта, члена СП России

Тимера НИАТШИНА.

В них – музыка души башкирского народа. 

 


ЕСЛИ НАДЕЖДЫ…

Если жизнь надежды вдруг разрушит,
Если кони замыслов устанут,
Если боль и страх проникнут в душу,
Я судьбе булатный нож точить не стану,

И, как нищий, рук тянуть не буду,
А вернусь в свой край,
                      к родным мне людям.
Словно к матери, прижмусь к земле я.
Сердце сразу застучит ровнее.

Вся Вселенная двумя мирами станет:
Край родной и я – путник усталый.
К поколений обращусь глубинам
И огню духовному народа,

Голову к небесной сини вскину…
И печаль и боль меня покинут.

Солнце и края родного природа
Все недуги, что в душе, разгонит:
Снова замыслов рванутся кони!

                           Перевод с башкирского
                                  Виктора Уразбаева


ЗЕМЛЯ РОДНАЯ

Земля родная, я – твоё дитя,
Благодаря тебе, увидел свет я белый.
И первый свой глоточек сделал неумело,
И «мама» произнёс, дар речи обретя.

Земля родная, я – твой паренёк
И от камней твоих учился дерзновенью.
И получил в подарок – вдохновенье,
И хлеба чёрного заслуженный кусок.

Земли родной – опора я и сила,
И горести её – моя кручина.
Их на себя взвалю, на то я и мужчина,
Спасибо: этому меня ты научила.

Земля родная, стал я умудрённым,
Судьбу твою хотелось бы прославить.
И если сможешь выбор предоставить:
Пусть прах мой ляжет только в твоё лоно.

                           Перевод с башкирского
                                  Виктора Уразбаева


КОЛЬ ДУШУ РАСПАХНЁШЬ

                                      
ВЕЛИКОМУ
                      БАШКИРСКОМУ ПОЭТУ
                          ШЕЙХЗАДЕ БАБИЧУ

Прими, на этот холмик надмогильный
С почтеньем я положил цветы.
Зовут меня – Тимир, я старше, чем был ты,
И волос мой окрашен в цвет ковыльный.

Лишь тело твоё здесь,
                             бессмертному стиху
Укрытие нашлось на книг страницах.
А соотечественник жаждет поклониться
Теперь: глотку вина да жирному куску.

Твоя могила прямо у порога
Пылящих Зилаирских трасс.
Башкир, остановись хотя бы раз
И голову склони в молчанье строгом.

Коль душу распахнёшь, в обмен на это
Природы голос различишь, возможно.
Трава, что смята пылью придорожной,
Гораздо больше знает про поэта.

Ночами тихими его весна будила:
Его величье цели ожидало,
Но взял он в руки злой кусок металла…
И сабля звонкий голос разрубила.

А сколько лет могилы скромной холод
Скрывал Тебя от козней в этом мире!
Теперь Тебе – всегда двадцать четыре,
Большой поэт, Ты все ещё так молод!

Держал в руках и книгу ты, и саблю…
Страна, родишь ли снова ты такого,
Что с душ народа вновь собьет оковы?
А дух и гордость спят пока, ослабли.

                          Перевод с башкирского
                                Виктора Уразбаева


 

( вернуться к содержанию номера )