Предлагаем читателям
“Невского альманаха”
ознакомиться с творчеством известного
башкирского поэта, члена СП России
Тимера НИАТШИНА.
В них – музыка души башкирского народа.
ЕСЛИ НАДЕЖДЫ…
Если жизнь надежды вдруг разрушит,
Если кони замыслов устанут,
Если боль и страх проникнут в душу,
Я судьбе булатный нож точить не стану,
И, как нищий, рук тянуть не буду,
А вернусь в свой край,
к родным мне людям.
Словно к матери, прижмусь к земле я.
Сердце сразу застучит ровнее.
Вся Вселенная двумя мирами станет:
Край родной и я – путник усталый.
К поколений обращусь глубинам
И огню духовному народа,
Голову к небесной сини вскину…
И печаль и боль меня покинут.
Солнце и края родного природа
Все недуги, что в душе, разгонит:
Снова замыслов рванутся кони!
Перевод с башкирского
Виктора Уразбаева
ЗЕМЛЯ РОДНАЯ
Земля родная, я – твоё дитя,
Благодаря тебе, увидел свет я белый.
И первый свой глоточек сделал неумело,
И «мама» произнёс, дар речи обретя.
Земля родная, я – твой паренёк
И от камней твоих учился дерзновенью.
И получил в подарок – вдохновенье,
И хлеба чёрного заслуженный кусок.
Земли родной – опора я и сила,
И горести её – моя кручина.
Их на себя взвалю, на то я и мужчина,
Спасибо: этому меня ты научила.
Земля родная, стал я умудрённым,
Судьбу твою хотелось бы прославить.
И если сможешь выбор предоставить:
Пусть прах мой ляжет только в твоё лоно.
Перевод с башкирского
Виктора Уразбаева
КОЛЬ ДУШУ РАСПАХНЁШЬ
ВЕЛИКОМУ
БАШКИРСКОМУ ПОЭТУ
ШЕЙХЗАДЕ БАБИЧУ
Прими, на этот холмик надмогильный
С почтеньем я положил цветы.
Зовут меня – Тимир, я старше, чем был ты,
И волос мой окрашен в цвет ковыльный.
Лишь тело твоё здесь,
бессмертному стиху
Укрытие нашлось на книг страницах.
А соотечественник жаждет поклониться
Теперь: глотку вина да жирному куску.
Твоя могила прямо у порога
Пылящих Зилаирских трасс.
Башкир, остановись хотя бы раз
И голову склони в молчанье строгом.
Коль душу распахнёшь, в обмен на это
Природы голос различишь, возможно.
Трава, что смята пылью придорожной,
Гораздо больше знает про поэта.
Ночами тихими его весна будила:
Его величье цели ожидало,
Но взял он в руки злой кусок металла…
И сабля звонкий голос разрубила.
А сколько лет могилы скромной холод
Скрывал Тебя от козней в этом мире!
Теперь Тебе – всегда двадцать четыре,
Большой поэт, Ты все ещё так молод!
Держал в руках и книгу ты, и саблю…
Страна, родишь ли снова ты такого,
Что с душ народа вновь собьет оковы?
А дух и гордость спят пока, ослабли.
Перевод с башкирского
Виктора Уразбаева
|
|